看到杜魯米斯(durumis)的服務後,我想到了一些事情。
WordPress 也有一個提供翻譯功能的外掛。
據我所知,使用該外掛可以像杜魯米斯一樣,即使只用韓文發佈文章,也能翻譯成多種語言並提供對應的網址。
我不確定翻譯品質如何。
杜魯米斯使用什麼方式進行翻譯,以及翻譯品質如何,我都不清楚。
因為我不懂那些語言。
如果要利用語言翻譯生成正確的句子,就必須寫好韓文句子。
這樣才能確保翻譯順暢,沒有違和感。
但由於韓語的特性,經常省略主語,因此翻譯可能不太理想。
這一點只要簡單地用翻譯機翻譯一下就能馬上發現。
因此,為了讓翻譯更順暢,必須在句子中加入主語。
但是,如果這樣寫句子,韓文就會顯得有點不自然。
翻譯後的文章雖然有點不自然,但理解內容應該沒有太大問題。
但問題在於 SEO 等級。
Google 的水準很高,可以評估語境。
從搜尋結果就能看出來。
如果搜尋「開戶」,就會出現沒有「開戶」關鍵字的文件。
會出現與「帳戶開戶」相關的文章。
在 Naver 搜尋「開戶」,搜尋結果中一定會出現包含「開戶」字樣的結果。
這就是水準的差異。
總之,如果 Google 判斷翻譯後的句子很奇怪,會怎麼樣呢?
可能會被判斷為奇怪的文章或品質低劣的文章。
使用外掛或杜魯米斯(durumis)可以期待海外流量,
但我不禁思考,翻譯不自然是否也會導致 SEO 分數降低。
评论0