WordPress eklentilerini veya durumis'i (durumis) kullanarak çeviri işlevleri aracılığıyla uluslararası trafik çekmeyi bekleyebilirsiniz, ancak çeviri kalitesindeki düşüş nedeniyle SEO puanlarında olumsuz etki oluşabilir.
Özellikle Türkçe'nin öznel yapısı nedeniyle, cümlelerde öznenin atlanması gibi durumlar çevirilerde garip cümlelerin oluşmasına yol açabilir ve Google bu tür bağlamsal hataları tespit ederek arama sıralamasını etkileyebilir.
Bu nedenle, çeviri eklentilerini kullanırken cümle ifadelerine dikkat ederek doğal çeviri sonuçları elde etmeye çalışmalı ve uluslararası SEO optimizasyon stratejilerini de göz önünde bulundurmalısınız.
Durumis (두루미스) hizmetini incelerken aklıma geldi.
WordPress'te de çeviri yapan eklentiler var.
Bu eklentiyi kullanarak, Durumis (두루미스) gibi sadece Türkçe olarak yayın yapsanız bile, çeşitli dillere çeviri yaparak URL sağlayabildiğini biliyorum.
Çeviri kalitesini tam olarak bilmiyorum.
Durumis'in (두루미스) çeviriyi nasıl yaptığını veya çeviri kalitesinin nasıl olduğunu bilmiyorum.
Çünkü ilgili dile dair bilgim yok.
Dil çevirisini kullanarak doğru cümleler oluşturmak için Türkçe cümleleri iyi yazmak gerekir.
Böylece çeviri doğal ve anlaşılır olacaktır.
Yine de Türkçe'nin özelliklerinden dolayı özneyi atlayarak konuştuğumuz için çeviri iyi olmayacaktır.
Bu kısmı çeviri programında kısa bir şekilde denerseniz hemen anlayabilirsiniz.
Bu nedenle, çevirinin düzgün olması için cümlelerde her zaman özne kullanılmalıdır.
Ancak bu şekilde cümle oluşturursanız, Türkçe de garip gelecektir.
Çevrilmiş metni okuduğunuzda garip gelebilir ancak anlamını anlamakta büyük bir sorun yaşamazsınız.
Ancak sorun SEO düzeyiyle ilgilidir.
Google, oldukça gelişmiş olduğu için bağlamı da değerlendirebilir.
Arama sonuçlarına baktığınızda da bunu görebilirsiniz.
Örneğin, 'hesap açma' araması yaptığınızda, 'hesap açma' ifadesi olmayan belgeler çıkar.
Hesap açma ile ilgili yazılar çıkar.
Yandex'te (Daum) 'hesap açma' araması yaptığınızda, arama sonuçlarında mutlaka 'hesap açma' ifadesi geçenler çıkar.
Bu, düzey farkıdır.
Neyse, Google, garip çevrilmiş bir cümleyi değerlendirdiğinde ne olur?
Anlamsız veya düşük kaliteli bir metin olarak değerlendirilme olasılığı vardır.
Eklenti veya Durumis'i (두루미스) kullanarak uluslararası trafiği bekleyebilirsiniz, ancak
Garip çevirilerden kaynaklanan SEO puan düşüşü riski de olabilir diye düşünüyorum.