บทสรุปของโพสต์โดย durumis AI
การใช้ปลั๊กอิน WordPress หรือ ดุรุมิส (durumis) ช่วยให้สามารถแปลเนื้อหาและดึงดูดทราฟฟิกจากต่างประเทศได้ แต่การแปลอาจส่งผลให้คุณภาพลดลงและทำให้ SEO ลดลงได้ โดยเฉพาะภาษาไทยที่มีลักษณะการใช้ประโยคที่ตัดคำบางคำออกไป เมื่อแปลแล้วอาจทำให้ประโยคดูแปลกๆ และ Google อาจตรวจจับข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และส่งผลต่ออันดับการค้นหา ดังนั้น เมื่อใช้ปลั๊กอินแปล ควรใส่ใจกับการใช้คำและโครงสร้างประโยคให้มีความเป็นธรรมชาติมากที่สุด และควรวางแผนกลยุทธ์ SEO ในต่างประเทศควบคู่ไปด้วย พอได้ดูบริการ durumis (두루미스) แล้วก็ทำให้ผมนึกอะไรบางอย่างขึ้นมาได้
WordPress ก็มีปลั๊กอินที่ช่วยแปลภาษาอยู่เหมือนกัน
ถ้าใช้ปลั๊กอินนั้น ก็จะสามารถสร้าง URL ที่แปลเป็นภาษาต่างๆ ได้ แม้ว่าจะโพสต์เป็นภาษาเกาหลีอย่างเดียวก็ตาม คล้ายๆ กับ durumis (두루미스) นั่นแหละครับ
แต่ผมไม่แน่ใจว่าคุณภาพของการแปลเป็นยังไงบ้าง
ไม่รู้เหมือนกันว่า durumis (두루미스) ใช้เทคนิคการแปลแบบไหน คุณภาพการแปลเป็นอย่างไร
เพราะผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาอื่นๆ น่ะสิครับ
ถ้าจะใช้การแปลภาษาเพื่อสร้างประโยคที่ถูกต้อง ก็ต้องเขียนประโยคภาษาเกาหลีให้ดีก่อน
อย่างนั้นการแปลถึงจะออกมาดูเป็นธรรมชาติ ไม่ดูแปลกๆ
แต่เนื่องจากลักษณะเฉพาะของภาษาเกาหลี ที่มักจะตัดประธานออกบ่อยๆ ทำให้การแปลอาจจะไม่ค่อยดีเท่าไหร่
ลองใช้เครื่องมือแปลภาษาแบบง่ายๆ ดูก็รู้แล้วล่ะครับ
ดังนั้น เราควรใส่ประธานในประโยคทุกครั้ง เพื่อให้การแปลออกมาดูลื่นไหล
แต่ถ้าเขียนแบบนั้น ภาษาเกาหลีก็จะดูแปลกๆ อีก
ถึงแม้ว่าประโยคที่แปลแล้วจะดูแปลกๆ แต่ก็ไม่น่าจะมีปัญหาในการทำความเข้าใจเนื้อหา
Google มีความสามารถสูง สามารถประเมินบริบทของประโยคได้ด้วย
ถ้าเราค้นหาว่า "การเปิดบัญชี" ผลการค้นหาจะแสดงเอกสารที่ไม่มีคำว่า "การเปิดบัญชี" ด้วย
จะแสดงบทความที่เกี่ยวกับการเปิดบัญชีธนาคารแทน
แต่ถ้าค้นหา "การเปิดบัญชี" ใน Naver ผลการค้นหาจะแสดงเฉพาะเอกสารที่มีคำว่า "การเปิดบัญชี" เท่านั้น
นี่แหละคือความแตกต่างของระดับ
เอาล่ะ แล้วถ้า Google ประเมินประโยคที่แปลออกมาแล้วดูแปลกๆ ล่ะจะเป็นยังไง
อาจจะมองว่าเป็นบทความที่แปลกๆ หรือคุณภาพต่ำก็ได้
การใช้ปลั๊กอินหรือ durumis (두루미스) อาจจะช่วยให้เราหวังผลเรื่องการเข้าชมจากต่างประเทศได้
แต่ก็อาจจะมีผลเสียเรื่อง SEO จากการแปลที่ดูแปลกๆ ด้วย