Door WordPress plug-ins of durumis te gebruiken, kun je via vertalingen internationaal verkeer verwachten. Maar de kwaliteit van de vertaling kan leiden tot een lagere SEO-score.
Vooral in het Koreaans worden onderwerpen vaak weggelaten, wat kan leiden tot onnatuurlijke zinnen in de vertaling. Google kan deze fouten in de context detecteren en dit kan van invloed zijn op je zoekrangschikking.
Als je vertaalplug-ins gebruikt, moet je dus goed opletten hoe je zinnen formuleert om een natuurlijke vertaling te krijgen. Je moet ook rekening houden met SEO-strategieën voor het buitenland.
Ik moest er opeens aan denken toen ik de durumis-service bekeek.
WordPress heeft ook een plugin voor vertaling.
Met die plugin kun je, net als bij durumis, alleen in het Koreaans posten en toch url's in verschillende talen aanbieden, voor zover ik weet.
Ik weet niet precies hoe goed de kwaliteit van de vertaling is.
Ik weet ook niet hoe durumis vertaalt en hoe de kwaliteit van de vertaling is.
Dat komt omdat ik geen kennis heb van de betreffende talen.
Om met behulp van taalvertaling correcte zinnen te genereren, moet je goed in het Koreaans schrijven.
Dan wordt de vertaling vloeiend.
Maar vanwege de eigenschappen van de Koreaanse taal, waarbij vaak het onderwerp wordt weggelaten, zal de vertaling waarschijnlijk niet goed zijn.
Dat kun je heel eenvoudig zien door een vertaler te gebruiken.
Daarom moet je altijd het onderwerp in de zin opnemen om een vlotte vertaling te krijgen.
Maar als je zinnen op die manier opstelt, wordt het Koreaans weer onnatuurlijk.
Als je de vertaalde tekst leest, klinkt hij misschien onnatuurlijk, maar je kunt de inhoud wel begrijpen.
Maar het probleem zit hem in de SEO-kwaliteit.
Google is zo geavanceerd dat het ook de context kan beoordelen.
Dat zie je ook aan de zoekresultaten.
Als je zoekt op 'rekening openen', zie je documenten zonder het trefwoord 'rekening openen'.
Je ziet artikelen over het openen van een bankrekening.
Als je bij Naver zoekt op 'rekening openen', zie je alleen zoekresultaten waarin 'rekening openen' voorkomt.
Dat is het verschil in niveau.
Hoe dan ook, wat gebeurt er als Google een onnatuurlijk vertaalde zin beoordeelt?
Het lijkt erop dat het mogelijk als een vreemde of slechte tekst wordt beoordeeld.
Met een plugin of durumis kun je wellicht internationaal verkeer verwachten,
maar ik vraag me af of er geen SEO-punten worden afgetrokken door de onnatuurlijke vertaling.