Utilizzando i plugin di WordPress o durumis (두루미스) è possibile ottenere traffico internazionale tramite la funzione di traduzione, ma è possibile che si verifichi un fattore di penalizzazione SEO dovuto alla scarsa qualità della traduzione.
In particolare, la lingua coreana tende a omettere il soggetto delle frasi, il che può portare alla creazione di frasi poco naturali in fase di traduzione e Google può rilevare questi errori di contesto, influenzando il posizionamento nei risultati di ricerca.
Pertanto, quando si utilizza un plugin di traduzione, è necessario prestare attenzione all'espressione delle frasi per ottenere un risultato di traduzione naturale e considerare anche le strategie di ottimizzazione SEO internazionale.
Mentre osservavo i servizi di Durumis (두루미스), mi è venuta in mente una cosa.
Anche WordPress ha un plugin per la traduzione.
Utilizzando quel plugin, credo che, come Durumis (두루미스), sia possibile fornire URL tradotti in diverse lingue anche pubblicando solo in coreano.
Non so con precisione quale sia la qualità della traduzione.
Non so nemmeno in che modo Durumis (두루미스) esegua la traduzione o quale sia la qualità della traduzione.
Questo perché non conosco le lingue in questione.
Per generare frasi corrette utilizzando la traduzione automatica, è necessario scrivere bene in coreano.
Solo così la traduzione sarà fluida e naturale.
Tuttavia, a causa delle caratteristiche della lingua coreana, che spesso omette il soggetto, la traduzione potrebbe non essere ottimale.
Questo si può verificare facilmente provando a tradurre con un semplice traduttore.
Pertanto, per ottenere una traduzione scorrevole, è necessario includere sempre il soggetto nelle frasi.
Ma se si costruiscono le frasi in questo modo, il coreano risulterà innaturale.
Leggere un testo tradotto può risultare innaturale, ma non dovrebbe creare grossi problemi di comprensione.
Il problema, però, è il livello di SEO.
Google è così sofisticato da poter valutare anche il contesto.
Basta guardare i risultati di ricerca per rendersene conto.
Se si cerca "apertura conto corrente" (통장개설), compaiono documenti che non contengono la parola chiave "apertura conto corrente".
Vengono visualizzati articoli relativi all'apertura di un conto.
Se si cerca "apertura conto corrente" (통장개설) su Naver, nei risultati di ricerca compaiono solo i documenti che contengono la parola chiave "apertura conto corrente".
Questa è la differenza di livello.
Comunque, come giudicherà Google una frase tradotta in modo innaturale?
Potrebbe esserci il rischio che venga considerata un testo strano o di bassa qualità.
Utilizzando plugin o Durumis (두루미스), è possibile aspettarsi traffico internazionale,
ma mi chiedo se non ci sia anche il rischio di penalizzazioni SEO dovute a traduzioni innaturali.