A bejegyzés durumis AI által generált összefoglalója
A WordPress pluginok vagy a Durumis (두루미스) használatával a fordítási funkció révén remélhetőleg külföldi forgalmat lehet szerezni, de a fordítási minőség csökkenése miatt SEO hátrányok léphetnek fel.
Különösen a koreai nyelv sajátosságai miatt, mint például a névszóragozás hiánya, a fordítás során esetleg kínos mondatok keletkezhetnek, és a Google érzékelheti ezeket a kontextushibákat, ami befolyásolhatja a keresési rangsorolást.
Ezért a fordító pluginok használatakor figyelni kell a mondatszerkezetre, hogy természetes fordítási eredményt kapjunk, és figyelembe kell venni a külföldi SEO optimalizálási stratégiákat is.
A durumis szolgáltatás böngészése közben jutott eszembe.
A WordPressnek is van fordítást végző bővítménye.
Ezt a bővítményt használva, a durumishoz hasonlóan, csak koreaiul írt bejegyzések esetén is különféle nyelveken biztosíthatunk URL-címeket a fordítás révén, amennyire tudom.
Nem tudom pontosan, hogy milyen a fordítás minősége.
Nem tudom, hogy a durumis milyen módszerrel fordít, és hogy milyen a fordítás minősége.
Ennek az az oka, hogy nem rendelkezem a megfelelő nyelvi ismeretekkel.
Ha a nyelvi fordítást szeretnénk használni helyes mondatok létrehozására, akkor jól kell megfogalmaznunk a koreai mondatokat.
Csak így lesz a fordítás gördülékeny és természetes.
A koreai nyelv sajátossága miatt azonban gyakran elhagyják a mondatokban az alanyt, ami miatt a fordítás nem lesz tökéletes.
Ezt egy egyszerű fordítóprogrammal is könnyen meg lehet állapítani.
Ezért mindig bele kell illeszteni az alanyt a mondatba, hogy a fordítás gördülékeny legyen.
De ha így építjük fel a mondatokat, akkor a koreai nyelvű szöveg is furcsán fog hangzani.
A lefordított szöveg talán kissé furcsa lesz, de a tartalom megértése szempontjából nem jelent majd gondot.
A probléma azonban a SEO szintjén jelentkezik.
A Google olyan fejlett, hogy képes a szövegkörnyezetet is értékelni.
Ez a keresési eredményekből is látszik.
Ha a "bankszámlanyitás" szóra keresünk, akkor olyan dokumentumok jelennek meg, amelyek nem tartalmazzák ezt a kulcsszót.
Számlanyitással kapcsolatos bejegyzések jelennek meg.
Ha a Naverben keresünk a "bankszámlanyitás" szóra, akkor a keresési eredmények között csak azok a bejegyzések lesznek, amelyek tartalmaznak a "bankszámlanyitás" szót.
Ez a különbség a két keresőmotor között.
Szóval, ha a Google értékeli a furcsa módon lefordított szöveget, mi történik?
Úgy gondolom, hogy fennáll a veszélye annak, hogy értelmetlen vagy alacsony minőségű szövegnek ítéli meg.
A bővítmények vagy a durumis használata révén remélhetjük a külföldi forgalom növekedését, de
szerintem fennáll annak a veszélye, hogy a furcsa fordítás miatt SEO szempontból hátrányba kerülünk.