테크민 it&tech 블로그

WordPress pluginok használata külföldi forgalom szerzéséhez

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Informatika

Létrehozva: 2024-04-17

Létrehozva: 2024-04-17 20:58

A durumis szolgáltatás böngészése közben jutott eszembe.


A WordPressnek is van fordítást végző bővítménye.


Ezt a bővítményt használva, a durumishoz hasonlóan, csak koreaiul írt bejegyzések esetén is különféle nyelveken biztosíthatunk URL-címeket a fordítás révén, amennyire tudom.


Nem tudom pontosan, hogy milyen a fordítás minősége.

Nem tudom, hogy a durumis milyen módszerrel fordít, és hogy milyen a fordítás minősége.

Ennek az az oka, hogy nem rendelkezem a megfelelő nyelvi ismeretekkel.


Ha a nyelvi fordítást szeretnénk használni helyes mondatok létrehozására, akkor jól kell megfogalmaznunk a koreai mondatokat.

Csak így lesz a fordítás gördülékeny és természetes.

A koreai nyelv sajátossága miatt azonban gyakran elhagyják a mondatokban az alanyt, ami miatt a fordítás nem lesz tökéletes.


Ezt egy egyszerű fordítóprogrammal is könnyen meg lehet állapítani.


Ezért mindig bele kell illeszteni az alanyt a mondatba, hogy a fordítás gördülékeny legyen.

De ha így építjük fel a mondatokat, akkor a koreai nyelvű szöveg is furcsán fog hangzani.


A lefordított szöveg talán kissé furcsa lesz, de a tartalom megértése szempontjából nem jelent majd gondot.

A probléma azonban a SEO szintjén jelentkezik.


A Google olyan fejlett, hogy képes a szövegkörnyezetet is értékelni.

Ez a keresési eredményekből is látszik.


Ha a "bankszámlanyitás" szóra keresünk, akkor olyan dokumentumok jelennek meg, amelyek nem tartalmazzák ezt a kulcsszót.

Számlanyitással kapcsolatos bejegyzések jelennek meg.


Ha a Naverben keresünk a "bankszámlanyitás" szóra, akkor a keresési eredmények között csak azok a bejegyzések lesznek, amelyek tartalmaznak a "bankszámlanyitás" szót.

Ez a különbség a két keresőmotor között.


Szóval, ha a Google értékeli a furcsa módon lefordított szöveget, mi történik?

Úgy gondolom, hogy fennáll a veszélye annak, hogy értelmetlen vagy alacsony minőségű szövegnek ítéli meg.


A bővítmények vagy a durumis használata révén remélhetjük a külföldi forgalom növekedését, de

szerintem fennáll annak a veszélye, hogy a furcsa fordítás miatt SEO szempontból hátrányba kerülünk.

Hozzászólások0