L'utilisation de plugins WordPress ou de durumis permet d'obtenir une fonction de traduction et d'espérer une augmentation du trafic international, mais cela peut entraîner une pénalité SEO due à une baisse de la qualité de la traduction.
En particulier, les caractéristiques de la langue coréenne, comme l'omission fréquente du sujet, peuvent entraîner la création de phrases maladroites lors de la traduction. Google peut détecter ces erreurs de contexte et affecter le classement dans les résultats de recherche.
Par conséquent, lors de l'utilisation d'un plugin de traduction, il est nécessaire de faire attention à la formulation des phrases afin d'obtenir un résultat de traduction naturel. Il faut également tenir compte de la stratégie d'optimisation SEO internationale.
En utilisant le service Durumis (두루미스), une idée m'est venue.
WordPress propose également des plugins de traduction.
En utilisant ce plugin, je crois qu'il est possible, comme avec Durumis (두루미스), de fournir des URL traduites dans différentes langues, même si le contenu du blog est uniquement en coréen.
Je ne connais pas précisément la qualité de la traduction.
Je ne sais pas non plus comment Durumis (두루미스) effectue la traduction ni quelle est la qualité de la traduction.
En effet, je ne connais pas ces langues.
Pour générer des phrases correctes en utilisant la traduction automatique, il est essentiel d'écrire des phrases coréennes de qualité.
Cela permettra d'obtenir une traduction plus fluide et naturelle.
Toutefois, étant donné la nature de la langue coréenne, qui omet souvent le sujet des phrases, la traduction risque d'être incorrecte.
Il suffit d'utiliser un traducteur simple pour s'en rendre compte.
Il est donc important d'intégrer systématiquement le sujet dans les phrases pour obtenir une traduction plus fluide.
Mais cela rendra la langue coréenne elle-même artificielle.
Même si la traduction est maladroite, elle permettra de comprendre le sens du texte sans difficulté majeure.
Cependant, le problème réside au niveau du référencement (SEO).
Google est très sophistiqué et peut analyser le contexte.
Les résultats de recherche en sont la preuve.
Si on recherche « ouverture de compte » (통장개설), on obtient des résultats qui ne contiennent pas le mot-clé « ouverture de compte ».
On trouve des articles relatifs à l'ouverture d'un compte bancaire.
En revanche, si on recherche « ouverture de compte » (통장개설) sur Naver, les résultats de recherche affichent uniquement les articles contenant le mot-clé « ouverture de compte ».
C'est la différence de niveau.
Quoi qu'il en soit, comment Google va-t-il interpréter une phrase maladroitement traduite ?
Il est probable qu'il la considère comme un contenu de mauvaise qualité ou un texte étrange.
L'utilisation de plugins ou de Durumis (두루미스) peut permettre d'espérer attirer un trafic international,
mais je me demande s'il n'y a pas un risque de pénalité SEO en raison de traductions maladroites.