Utilizar plugins de WordPress o durumis (두루미스) con funciones de traducción puede generar tráfico internacional, pero también puede provocar una disminución del SEO por la baja calidad de la traducción.
Especialmente en coreano, donde se omiten con frecuencia los sujetos de las oraciones, la traducción puede resultar en frases poco naturales, y Google puede detectar estos errores de contexto y afectar al ranking de búsqueda.
Por lo tanto, al utilizar plugins de traducción, se debe prestar atención a la expresión de las frases para obtener resultados de traducción naturales y considerar también las estrategias de SEO internacional.
Mientras revisaba el servicio de durumis (두루미스), se me ocurrió algo.
WordPress también tiene un plugin que ofrece traducción.
Según entiendo, si se utiliza ese plugin, al igual que durumis (두루미스), se puede publicar en coreano y generar URL en varios idiomas con la traducción.
No sé con exactitud la calidad de la traducción.
Tampoco sé con certeza cómo funciona la traducción de durumis (두루미스) ni cuál es su calidad.
Esto se debe a que no tengo conocimientos de esos idiomas.
Para generar oraciones correctas utilizando la traducción de idiomas, es necesario escribir bien en coreano.
Solo así la traducción será fluida y natural.
Aun así, debido a las características del idioma coreano, donde se omiten con frecuencia los sujetos de las oraciones, es probable que la traducción no sea óptima.
Esto se puede comprobar fácilmente probando un traductor simple.
Por lo tanto, para que la traducción sea fluida, es necesario incluir siempre el sujeto en las oraciones.
Sin embargo, si se construyen las oraciones de esta manera, el coreano puede sonar artificial.
Si se lee el texto traducido, puede resultar un poco extraño, pero no habrá problemas para comprender el contenido.
Pero el problema radica en el nivel de SEO.
Google tiene un alto nivel y puede evaluar el contexto.
Se puede ver en los resultados de búsqueda.
Si se busca "apertura de cuenta bancaria" (통장개설), aparecen documentos que no contienen la palabra clave "apertura de cuenta bancaria" (통장개설).
Aparecen artículos relacionados con la apertura de cuentas.
Si se busca "apertura de cuenta bancaria" (통장개설) en Daum, los resultados de búsqueda mostrarán únicamente los que contienen la palabra "apertura de cuenta bancaria" (통장개설).
Esa es la diferencia de nivel.
En cualquier caso, ¿qué pasaría si Google evaluara una oración traducida de forma poco natural?
Es posible que lo considere un texto extraño o de baja calidad.
Si se utiliza un plugin o durumis (두루미스), se puede esperar tráfico internacional, pero...
Me pregunto si no habrá un factor negativo en el SEO debido a la traducción poco natural.